<-- Acts 28:27 | Acts 28:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:28
Acts 28:28 - ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be this therefore known to you, that to the Gentiles is sent this redemption, for they will also hear it.
(Murdock) Therefore, be this known to you, that to the Gentiles is this redemption of God sent: and, moreover, they will hear it.
(Lamsa) Let this be known to you therefore: that this salvation of God is sent to the Gentiles, for they will listen to it.
(KJV) Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܬܝܕܥ | ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8736 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-28280 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28281 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-28282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28283 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܡܡܐ | ܕ݁ܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15801 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-28284 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-28285 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܫܬܕܪ | ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ | 2:20718 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-28286 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28287 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62044-28288 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-28289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-282810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-282811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-282812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-282813 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-282814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|