<-- Acts 27:8 | Acts 27:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:9

Acts 27:9 - ܘܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܨܰܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܶܢܛܳܐ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܳܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And we were there much time, until the day when the day [Tishri, 10th day : about September 20th.] of the fast of the Jihudoyee had also passed, and there had become danger for one to voyage by sea. And Paulos counselled them

(Murdock) And we were there a long time, and till after the day of the Jewish fast. And it was hazardous [then] for any one to go by sea; and Paul counselled them,

(Lamsa) There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,

(KJV) Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܢ ܘܰܗܘܰܝܢ 2:5122 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27090 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-27091 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-27092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-27093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-27094 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܪ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ 2:15117 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62044-27095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-27096 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-27097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܨܘܡܐ ܕ݁ܨܰܘܡܳܐ 2:17648 ܨܡ Noun fast 475 184 62044-27098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-27099 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-270910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-270911 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܢܛܐ ܩܶܢܛܳܐ 2:18718 ܩܢܛ Noun danger, fear 510 195 62044-270912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܪܕܐ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ 2:19463 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-270913 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-270914 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-270915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟ ܘܡܳܠܶܟ݂ 2:11938 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62044-270916 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-270917 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-270918 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-270919 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.