<-- Acts 27:8 | Acts 27:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:9
Acts 27:9 - ܘܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܨܰܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܶܢܛܳܐ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܳܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we were there much time, until the day when the day [Tishri, 10th day : about September 20th.] of the fast of the Jihudoyee had also passed, and there had become danger for one to voyage by sea. And Paulos counselled them
(Murdock) And we were there a long time, and till after the day of the Jewish fast. And it was hazardous [then] for any one to go by sea; and Paul counselled them,
(Lamsa) There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,
(KJV) Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܢ | ܘܰܗܘܰܝܢ | 2:5122 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27090 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-27091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-27092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-27093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-27094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ | 2:15117 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-27095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-27096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܘܡܐ | ܕ݁ܨܰܘܡܳܐ | 2:17648 | ܨܡ | Noun | fast | 475 | 184 | 62044-27098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-27099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-270911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܢܛܐ | ܩܶܢܛܳܐ | 2:18718 | ܩܢܛ | Noun | danger, fear | 510 | 195 | 62044-270912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܕܐ | ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ | 2:19463 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-270913 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-270914 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-270915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟ | ܘܡܳܠܶܟ݂ | 2:11938 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62044-270916 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270917 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-270918 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-270919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|