<-- Acts 27:40 | Acts 27:42 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:41
Acts 27:41 - ܘܓ݂ܶܫܰܬ݂ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܬ݁ܪܶܝܢ ܥܽܘܡܩܺܝܢ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܪܝܰܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܘܩܳܡ ܥܠܶܝܗ ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝ ܡܶܢ ܩܛܺܝܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the ship struck on a high place between two depths of the sea, and infixed [Infixit se.-TREM. Illisa est.-REG. Resupinata est.-Paris, Min. et Angl. Rupta est.- BUXT. C. R.] herself in it; and her forepart stood upon it, and was immovable, but her afterpart was loosed from the violence of the waves.
(Murdock) And the ship struck upon a shoal between two channels of the sea, and stuck fast upon it. And the forward part rested upon it, and was immovable; but the after part was shattered by the violence of the waves.
(Lamsa) But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves.
(KJV) And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܫܬ | ܘܓ݂ܶܫܰܬ݂ | 2:4025 | ܓܫ | Verb | touch, explore | 79 | 51 | 62044-27410 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܕܘܟܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4236 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-27412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܡܐ | ܕ݁ܪܳܡܳܐ | 2:24471 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62044-27413 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ | 2:2660 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-27414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-27415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܡܩܝܢ | ܥܽܘܡܩܺܝܢ | 2:15929 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62044-27416 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-27417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܪܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܪܝܰܬ݂ | 2:7561 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62044-27418 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-27419 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-274110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-274111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܒܗ | ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ | 2:3933 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-274112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62044-274113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-274114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܙܝܥ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ | 2:5684 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-274115 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-274116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܒܗ | ܓ݁ܰܒ݁ܳܗ | 2:3933 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-274117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-274118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62044-274119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܪܝ | ܐܶܫܬ݁ܪܺܝ | 2:22319 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-274120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-274121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܝܪܐ | ܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18545 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62044-274122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܠܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܠ݈ܠܶܐ | 2:3716 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 62044-274123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|