<-- Acts 27:34 | Acts 27:36 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:35
Acts 27:35 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܢܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܩܨܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when these he had said, he took bread, and praised Aloha before them all, and he broke and began to eat.
(Murdock) And having said these things, he took bread, and gave glory to God before them all; and he broke [it], and began to eat.
(Lamsa) And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat.
(KJV) And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-27351 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-27352 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-27353 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62044-27354 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܚ | ܘܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20872 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-27355 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-27356 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-27357 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-27358 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܩܨܐ | ܘܰܩܨܳܐ | 2:18802 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62044-27359 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܩܦ | ܘܰܐܩܶܦ݂ | 2:13566 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-273510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-273511 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|