<-- Acts 27:24 | Acts 27:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:25

Acts 27:25 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݁ܰܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore, men, take courage; for I believe Aloha, that so it shall be as he hath told me.

(Murdock) Therefore, men, be ye courageous; for I confide in God, that it will be as was told to me.

(Lamsa) Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me.

(KJV) Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-27250 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-27251 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܠܒܒܘ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݁ܰܒ݂ܘ 2:30736 ܠܒ Denominative encourage 233 108 62044-27252 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-27253 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:23273 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-27254 First Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-27255 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-27256 - - - - - - No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-27257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-27258 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27259 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-272510 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-272511 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܡܠܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܰܠ 2:12018 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-272512 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62044-272513 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.