<-- Acts 27:10 | Acts 27:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:11
Acts 27:11 - ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܶܪܢܺܛܺܐ ܘܰܠܡܳܪܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the centurion hearkened to the governor and to the lord of the ship rather than to the counsel of Paulos.
(Murdock) But the centurion listened to the pilot, and to the owner of the ship, more than to the words of Paul.
(Lamsa) Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.
(KJV) Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-27110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-27111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܘܒܪܢܛܐ | ܠܩܽܘܒ݂ܶܪܢܺܛܺܐ | 2:18142 | ܩܘܒܪܢܝܛܐ | Noun | shipmaster, captain | 492 | 189 | 62044-27112 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܪܗ | ܘܰܠܡܳܪܳܗ | 2:12382 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-27113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܠܦܐ | ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:994 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-27115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-27117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܘܗܝ | ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ | 2:12111 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-27119 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܘܠܘܣ | ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16453 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-271110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|