<-- Acts 27:10 | Acts 27:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:11

Acts 27:11 - ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܩܽܘܒ݂ܶܪܢܺܛܺܐ ܘܰܠܡܳܪܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) But the centurion hearkened to the governor and to the lord of the ship rather than to the counsel of Paulos.

(Murdock) But the centurion listened to the pilot, and to the owner of the ship, more than to the words of Paul.

(Lamsa) Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul.

(KJV) Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18725 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-27110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-27111 - - - - - - No - - -
ܠܩܘܒܪܢܛܐ ܠܩܽܘܒ݂ܶܪܢܺܛܺܐ 2:18142 ܩܘܒܪܢܝܛܐ Noun shipmaster, captain 492 189 62044-27112 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܡܪܗ ܘܰܠܡܳܪܳܗ 2:12382 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-27113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܠܦܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:994 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-27114 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:21762 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-27115 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-27117 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27118 - - - - - - No - - -
ܡܠܘܗܝ ܡܶܠܰܘܗ݈ܝ 2:12111 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-27119 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-271110 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.