<-- Acts 24:5 | Acts 24:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:6

Acts 24:6 - ܘܰܠܗܰܝܟ݁ܠܰܢ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܣܰܝܳܒ݂ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܚܰܕ݂ܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܝܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law;

(Murdock) And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law.

(Lamsa) He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.

(KJV) Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܗܝܟܠܢ ܘܰܠܗܰܝܟ݁ܠܰܢ 2:5179 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-24060 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-24061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܣܝܒܘ ܠܰܡܣܰܝܳܒ݂ܽܘ 2:14099 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62044-24062 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24063 - - - - - - No - - -
ܐܚܕܢܝܗܝ ܐܶܚܰܕ݂ܢܳܝܗ݈ܝ 2:486 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-24064 First Common Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܥܝܢ ܒ݁ܥܰܝܢ 2:2987 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-24065 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ 2:4427 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-24066 First Common Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-24067 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܡܘܣܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ 2:13137 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-24068 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.