<-- Acts 24:5 | Acts 24:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:6
Acts 24:6 - ܘܰܠܗܰܝܟ݁ܠܰܢ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܣܰܝܳܒ݂ܽܘ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܚܰܕ݂ܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܝܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he willed to pollute our temple; and having apprehended him, we sought to judge him according to our law;
(Murdock) And he was disposed to pollute our temple. And having seized him we wished to judge him according to our law.
(Lamsa) He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law.
(KJV) Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܗܝܟܠܢ | ܘܰܠܗܰܝܟ݁ܠܰܢ | 2:5179 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-24060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-24061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܝܒܘ | ܠܰܡܣܰܝܳܒ݂ܽܘ | 2:14099 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62044-24062 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܢܝܗܝ | ܐܶܚܰܕ݂ܢܳܝܗ݈ܝ | 2:486 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-24064 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܥܰܝܢ | 2:2987 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-24065 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܺܝܘܗ݈ܝ | 2:4427 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-24066 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-24067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܡܘܣܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܰܢ | 2:13137 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-24068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|