<-- Acts 24:26 | Acts 25:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:27
Acts 24:27 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܠܺܝ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܳܪܩܺܝܳܘܣܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when two years were fulfilled to him, another governor came in his place, who was called Porcios Festos. But Felix, as to do a favour to the Jihudoyee, left Paulos bound.
(Murdock) And when two years were fulfilled to him, another governor, whose name was Porcius Festus, came into his place. And Felix, that he might do the Jews a favor, left Paul a prisoner.
(Lamsa) And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner.
(KJV) But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝ | ܡܰܠܺܝ | 2:11795 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-24271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24272 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-24273 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-24274 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-24275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܓܡܘܢܐ | ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ | 2:4954 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62044-24276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-24277 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-24278 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܕܘܟܬܗ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ | 2:4247 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-24279 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-242710 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-242711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܪܩܝܘܣܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܳܪܩܺܝܳܘܣܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16443 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-242712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܟܣ | ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ | 2:16578 | ܦܝܠܟܣ | Proper Noun | Felix | 444 | 173 | 62044-242713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-242714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-242715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-242716 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-242717 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܗܘܕܝܐ | ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8909 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-242718 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܗ | ܫܰܒ݂ܩܶܗ | 2:20575 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-242719 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-242720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-242721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪ | ܐܰܣܺܝܪ | 2:1679 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-242722 | - | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|