<-- Acts 24:13 | Acts 24:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:14
Acts 24:14 - ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nevertheless, this do I confess, that in that very doctrine of which they speak, in it serve I the God of my fathers, believing in all that is written in the law and in the prophets,
(Murdock) But this indeed I acknowledge, that in that same doctrine of which they speak, I do serve the God of my fathers, believing all the things written in the law and in the prophets.
(Lamsa) But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
(KJV) But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-24140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-24141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24142 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62044-24143 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-24144 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-24145 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24146 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-24147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-24148 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-24149 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:28667 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-241410 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-241411 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-241412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ | 2:30 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-241413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-241414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:23273 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-241415 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-241416 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܠܗܝܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10102 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-241417 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-241418 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-241419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܒܝܐ | ܘܒ݂ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12612 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-241420 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|