<-- Acts 23:3 | Acts 23:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:4
Acts 23:4 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܗܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who stood there said to him, The priest of Aloha revilest thou?
(Murdock) And those standing by, said to him: Dost thou reproach the priest of God !
(Lamsa) And those who stood by said to him, Do you even revile the high priest of God?
(KJV) And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-23040 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-23041 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23042 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-23043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23044 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23045 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܗܢܐ | ܠܟ݂ܳܗܢܳܐ | 2:9835 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-23046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-23047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܚܐ | ܡܨܰܚܶܐ | 2:29050 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62044-23048 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-23049 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|