<-- Acts 23:33 | Acts 23:35 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:34
Acts 23:34 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܳܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗܽܘܦ݁ܰܪܟ݂ܺܝܰܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had read the letter, he asked him from what province he was. And when he had heard that (he was) from Cilicia,
(Murdock) And when he had read the letter, he asked him of what province he was? And when he learned that he was of Cilicia,
(Lamsa) And when the governor had read the letter, he asked Paul of what province he was. And when he learned that he was of Ci-li'cia;
(KJV) And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-23341 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62044-23342 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠ | ܡܫܰܐܶܠ | 2:20397 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-23343 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23345 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-23346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-23347 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܦܪܟܝܐ | ܗܽܘܦ݁ܰܪܟ݂ܺܝܰܐ | 2:5338 | ܗܘܦܪܟܝܐ | Noun | province | 103 | 60 | 62044-23348 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-23349 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-233410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦ | ܝܺܠܶܦ݂ | 2:9214 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-233411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-233412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܠܝܩܝܐ | ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ | 2:18581 | ܩܝܠܝܩܝܐ | Proper Noun | Cilicia | 504 | 192 | 62044-233413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|