<-- Acts 23:30 | Acts 23:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:31

Acts 23:31 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܰܐܢܛܺܝܦ݁ܰܛܪܳܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then the Rumoyee, as they had been commanded, took Paulos by night, and brought him to Antipatros the city;

(Murdock) Then the Romans, as they had been commanded, took Paul by night, and brought him to the city of Antipatris.

(Lamsa) Then the Roman soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to the city of An-tip'a-tris.

(KJV) Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-23310 - - - - - - No - - -
ܪܗܘܡܝܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ 2:19562 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62044-23311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-23312 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܦܩܕܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܩܰܕ݂ܘ 2:16986 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-23313 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܒܪܘܗܝ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܗ݈ܝ 2:4091 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-23314 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23315 - - - - - - No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-23316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2129 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-23317 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܐܢܛܝܦܛܪܣ ܠܰܐܢܛܺܝܦ݁ܰܛܪܳܣ 2:1416 ܐܢܛܝܦܛܪܣ Proper Noun Antipatris 21 24 62044-23318 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-23319 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.