<-- Acts 23:23 | Acts 23:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:24
Acts 23:24 - ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܥܺܝܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܪܟ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܢܦ݂ܰܠܛܽܘܢܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but provide also a beast to carry Paulos, and escape to Felix the governor. [Verse 25 is wanting.]
(Murdock) And provide also a saddle beast, that they may set Paul on it, and carry him safely to Felix the governor.
(Lamsa) And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor.
(KJV) And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܝܒܘ | ܛܰܝܶܒ݂ܘ | 2:7977 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62044-23240 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-23241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-23242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܪܐ | ܒ݁ܥܺܝܪܳܐ | 2:3057 | ܒܥܪ | Noun | cattle, beasts | 51 | 39 | 62044-23243 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-23244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܟܒܘܢ | ܕ݁ܢܰܪܟ݁ܒ݂ܽܘܢ | 2:19998 | ܪܟܒ | Verb | mount, ride, constructed, ride | 541 | 208 | 62044-23245 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܛܘܢܗ | ܘܰܢܦ݂ܰܠܛܽܘܢܶܗ | 2:16783 | ܦܠܛ | Verb | escape, deliver | 448 | 175 | 62044-23247 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-23248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܟܣ | ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ | 2:16578 | ܦܝܠܟܣ | Proper Noun | Felix | 444 | 173 | 62044-23249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܓܡܘܢܐ | ܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ | 2:4959 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62044-232410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|