<-- Acts 23:23 | Acts 23:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:24

Acts 23:24 - ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܥܺܝܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܪܟ݁ܒ݂ܽܘܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܢܦ݂ܰܠܛܽܘܢܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but provide also a beast to carry Paulos, and escape to Felix the governor. [Verse 25 is wanting.]

(Murdock) And provide also a saddle beast, that they may set Paul on it, and carry him safely to Felix the governor.

(Lamsa) And provide also an animal that they may set Paul on, and carry him safe to Felix the governor.

(KJV) And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܝܒܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ 2:7977 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62044-23240 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-23241 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-23242 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܪܐ ܒ݁ܥܺܝܪܳܐ 2:3057 ܒܥܪ Noun cattle, beasts 51 39 62044-23243 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-23244 - - - - - - No - - -
ܕܢܪܟܒܘܢ ܕ݁ܢܰܪܟ݁ܒ݂ܽܘܢ 2:19998 ܪܟܒ Verb mount, ride, constructed, ride 541 208 62044-23245 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23246 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܠܛܘܢܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܛܽܘܢܶܗ 2:16783 ܦܠܛ Verb escape, deliver 448 175 62044-23247 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-23248 - - - - - - No - - -
ܦܝܠܟܣ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ 2:16578 ܦܝܠܟܣ Proper Noun Felix 444 173 62044-23249 - - - - - - No - - -
ܗܓܡܘܢܐ ܗܺܓ݂ܡܳܘܢܳܐ 2:4959 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62044-232410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.