<-- Acts 23:18 | Acts 23:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:19

Acts 23:19 - ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the tribune took the youth by his hand, and led him on one side, and asked him, What hast thou to tell me?

(Murdock) And the Chiliarch took the young man by his hand, and led him one side, and asked him: What hast thou to tell me ?

(Lamsa) Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me?

(KJV) Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܗ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ 2:518 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-23190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-23191 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-23192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܝܡܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ 2:15737 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62044-23193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܓܕܗ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ 2:12650 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62044-23194 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-23195 - Masculine - - - - No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ 2:3931 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62044-23196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܐܠ ܘܰܡܫܰܐܶܠ 2:20381 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-23197 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23198 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-23199 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-231910 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-231911 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-231912 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܐܡܪ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ 2:1286 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-231913 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-231914 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.