<-- Acts 23:18 | Acts 23:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:19
Acts 23:19 - ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the tribune took the youth by his hand, and led him on one side, and asked him, What hast thou to tell me?
(Murdock) And the Chiliarch took the young man by his hand, and led him one side, and asked him: What hast thou to tell me ?
(Lamsa) Then the captain took the young man by his hand, and drew him aside, and asked him, What have you to tell me?
(KJV) Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܕܗ | ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ | 2:518 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-23190 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-23191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-23192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܝܡܐ | ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ | 2:15737 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62044-23193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܕܗ | ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ | 2:12650 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62044-23194 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-23195 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܐ | ܓ݁ܰܒ݁ܳܐ | 2:3931 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-23196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܐܠ | ܘܰܡܫܰܐܶܠ | 2:20381 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-23197 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23199 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-231910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-231911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-231912 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܐܡܪ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܡܰܪ | 2:1286 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-231913 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-231914 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|