<-- Acts 23:14 | Acts 23:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:15
Acts 23:15 - ܘܗܳܫܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܨܽܘܢ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܣܽܘܥܪܳܢܶܗ ܘܰܚܢܰܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܡܛܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now do you and the princes of the synagogue request from the tribune to bring him to you, as if you sought to investigate more truly his work, and we are prepared to kill him while he shall come to you.
(Murdock) And now, do ye and the chiefs of the congregation request of the Chiliarch, that he would bring him unto you, as if ye were desirous to investigate truly his conduct: and we are prepared to slay him, ere he shall come to you.
(Lamsa) Now you and the leaders of the council ask the captain to bring him to you, as though you were desirous to have a thorough investigation of his acts, and we are ready to kill him before he shall arrive here.
(KJV) Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-23150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-23151 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-23152 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܐ | ܘܪܺܫܶܐ | 2:19937 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-23153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܘܫܬܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10235 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-23154 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-23155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-23156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܝܬܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ | 2:2116 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-23157 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-23158 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-23159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:23344 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-231510 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-231511 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܒܨܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܨܽܘܢ | 2:3120 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 62044-231512 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62044-231513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܥܪܢܗ | ܣܽܘܥܪܳܢܶܗ | 2:14658 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62044-231514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-231515 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒܝܢܢ | ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:7986 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62044-231516 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18450 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-231517 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܕܠܐ | ܥܰܕ݂ܠܳܐ | 2:15190 | ܥܕ | Particle | before | 401 | 158 | 62044-231518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܛܐ | ܢܶܡܛܶܐ | 2:11620 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-231519 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-231520 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|