<-- Acts 22:19 | Acts 22:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:20
Acts 22:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܣ ܣܳܗܕ݁ܳܟ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܫܳܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ ܕ݁ܩܳܛܽܘܠܰܘܗ݈ܝ ܘܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܳܐܢܶܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the blood of thy martyr Estephanos was shed, I also stood with them, and fulfilled the will of his murderers, and kept the garments of them who stoned him.
(Murdock) And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing with them, and performed the pleasure of his slayers, and took charge of the garments of those that stoned him.
(Lamsa) And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him.
(KJV) And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܫܕ | ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ | 2:2014 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62044-22201 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-22203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܣܛܦܢܣ | ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܳܣ | 2:1558 | ܐܣܛܦܢܘܣ | Proper Noun | Stephen | 23 | 26 | 62044-22204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܟ | ܣܳܗܕ݁ܳܟ݂ | 2:14062 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-22205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-22206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22207 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-22208 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-22209 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-222010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܫܠܡ | ܘܫܳܠܶܡ | 2:30468 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-222011 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-222012 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܨܒܝܢܗܘܢ | ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܗܽܘܢ | 2:17541 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-222013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܩܛܘܠܘܗܝ | ܕ݁ܩܳܛܽܘܠܰܘܗ݈ܝ | 2:18430 | ܩܛܠ | Noun | murderer, slayer | 500 | 191 | 62044-222014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܛܪ | ܘܢܳܛܰܪ | 2:27330 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-222015 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-222016 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62044-222017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-222018 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܓ݂ܡܺܝܢ | 2:19424 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62044-222019 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-222020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-222021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|