<-- Acts 20:6 | Acts 20:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:7
Acts 20:7 - ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܩܨܶܐ ܐܶܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܶܗ ܘܰܐܓ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND on the first day in the week, when we were assembled to break the eucharist, Paulos discoursed with them, because the day following he was to depart; and he prolonged his discourse until the dividing of the night.
(Murdock) And on the first day of the week, when we assembled to break the eucharist, Paul discoursed with them, because he was to depart the next day; and he continued his discourse till midnight.
(Lamsa) And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight.
(KJV) And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܝܘܡܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ | 2:8989 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-20070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-20071 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܒܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20618 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62044-20072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ | 2:10279 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-20074 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܩܨܐ | ܕ݁ܢܶܩܨܶܐ | 2:18800 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62044-20075 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܟܪܣܛܝܐ | ܐܶܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ | 2:269 | ܐܘܟܪܣܛܝܐ | Noun | Eucharist | 5 | 15 | 62044-20076 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-20077 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20078 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-20079 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-200710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-200711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܘܡܐ | ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8988 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-200712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-200713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-200714 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-200715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܦܘܩ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13351 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-200716 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-200717 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܓܪ | ܘܰܐܓ݁ܰܪ | 2:12708 | ܢܓܪ | Verb | prolonged, long, patient | 328 | 137 | 62044-200718 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-200719 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-200720 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-200721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܠܓܗ | ܠܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ | 2:16705 | ܦܠܓ | Noun | half, middle | 447 | 174 | 62044-200722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܠܝܐ | ܕ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11203 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-200723 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|