<-- Acts 20:5 | Acts 20:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:6
Acts 20:6 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩܢ ܡܶܢ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܰܗܘܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we went forth from Philipos, a city of the Makedunoyee, after the days of the Phatiree, and voyaged by sea and came to Troas in five days, and there were we seven days.
(Murdock) And we departed from Philippi, a city of the Macedonians, after the days of unleavened bread; and proceeded by water and arrived at Troas in five days, and remained there seven days.
(Lamsa) But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days;
(KJV) And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20060 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-20061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܦ݂ܰܩܢ | 2:13415 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-20062 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܝܦܘܣ | ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16568 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62044-20064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-20065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܕܘܢܝܐ | ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12327 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62044-20066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-20067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-20068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܛܝܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ | 2:16536 | ܦܛܪ | Adjective | unleavened, Unleavened Bread | 443 | 172 | 62044-20069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܕܝܢ | ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ | 2:19475 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-200610 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-200611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-200612 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܪܘܐܣ | ܠܰܛܪܳܘܰܐܣ | 2:8402 | ܛܪܘܐܘܣ | Proper Noun | Troas | 181 | 89 | 62044-200613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܬܐ | ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9010 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-200614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62044-200615 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܢ | ܘܰܗܘܰܝܢ | 2:5122 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-200616 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-200617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-200618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62044-200619 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|