<-- Acts 20:18 | Acts 20:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:19
Acts 20:19 - ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܘܰܒ݂ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) serving Aloha in much lowliness and with tears, and in those temptations which passed upon me through the devices of the Jihudoyee.
(Murdock) laboring for God, in great humility, and with tears, amid the trials which beset me from the plottings of Jews:
(Lamsa) Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews.
(KJV) Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:28667 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-20191 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20192 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-20193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܟܝܟܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11706 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62044-20194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-20195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܡܥܐ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܡܥܶܐ | 2:4773 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 62044-20196 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܣܝܘܢܐ | ܘܰܒ݂ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ | 2:13249 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62044-20197 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-20198 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ | 2:15193 | ܥܕܐ | Verb | take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of | 400 | 158 | 62044-20199 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-201910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-201911 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܢܟܠܝܗܘܢ | ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:13070 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62044-201912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-201913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|