<-- Acts 20:10 | Acts 20:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:11
Acts 20:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܣܠܶܩ ܕ݁ܶܝܢ ܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܛܥܶܡ ܘܰܗܘܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When he had gone up, he broke bread and tasted, speaking with them until the morning arose; and then went he forth to proceed by land.
(Murdock) And when he had gone up, he broke the bread and tasted [it], and discoursed until the morning dawned. And then he departed to go by land.
(Lamsa) And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land.
(KJV) When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-20111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-20112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܨܐ | ܩܨܳܐ | 2:18804 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62044-20113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62044-20114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܥܡ | ܘܰܛܥܶܡ | 2:8347 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62044-20115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-20117 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-20118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܠܩ | ܕ݁ܰܣܠܶܩ | 2:14474 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-20119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܦܪܐ | ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17855 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62044-201110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-201111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-201112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-201113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܒܫܐ | ܒ݁ܝܰܒ݂ܫܳܐ | 2:8532 | ܝܒܫ | Noun | land, earth | 185 | 90 | 62044-201114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|