<-- Acts 2:46 | Acts 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:47
Acts 2:47 - ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) praising Aloha, (and) given (to be) in favour before all the people. And our Lord added daily them who were saved into the church.
(Murdock) And they praised God, and had favor with all the people. And our Lord added daily to the assembly those who became alive.
(Lamsa) Praising God, and finding favor with all the people. And our LORD daily increased the congregation of the church.
(KJV) Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܒܚܝܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20876 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-02470 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02471 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-02472 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02473 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܝܒܝܢ | ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:8863 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-02474 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܚܡܐ | ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ | 2:19846 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62044-02475 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-02476 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02477 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-02478 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-02479 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܘܣܦ | ܡܰܘܣܶܦ݂ | 2:9341 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62044-024710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-024711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-024712 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-024713 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܝܢ | ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ | 2:6884 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-024714 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15261 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-024715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|