<-- Acts 2:43 | Acts 2:45 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:44

Acts 2:44 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all those who believed were together, and every thing they had was in common.

(Murdock) And all they who believed, were together; and whatever belonged to them, was of the community.

(Lamsa) And all believers were together, and had all things in common;

(KJV) And all that believed were together, and had all things common;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-02440 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-02441 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1127 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-02442 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02443 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-02444 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02445 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܠܡܕܡ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10062 ܟܠ Idiom everything 216 102 62044-02446 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-02447 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02448 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-02449 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܓܘܐ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ 2:3588 ܓܘ Noun inside, common 62 45 62044-024410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-024411 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.