<-- Acts 2:3 | Acts 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:4
Acts 2:4 - ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in several tongues as the Spirit gave them to speak.
(Murdock) And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak.
(Lamsa) And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak.
(KJV) And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܡܠܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ | 2:11769 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-02040 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02041 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-02042 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-02043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܦܘ | ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ | 2:13567 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-02044 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02045 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-02046 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܫܢ | ܒ݁ܠܶܫܳܢ | 2:11297 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-02047 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢ | ܠܶܫܳܢ | 2:11314 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-02048 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-02049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-020410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-020411 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-020412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-020413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-020414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-020415 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|