<-- Acts 2:32 | Acts 2:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:33
Acts 2:33 - ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he it is who at the right hand of Aloha is exalted, and hath received of the Father the promise of the Holy Spirit, and hath shed forth this gift, which, behold, you see and you hear.
(Murdock) And he it is, who is exalted by the right hand of God, and hath received from the Father a promise respecting the Holy Spirit, and hath sent this gift which, lo, ye see and hear.
(Lamsa) It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear.
(KJV) Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܘ | ܘܗܽܘܝܽܘ | 2:5016 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62044-02330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܡܝܢܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ | 2:9312 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62044-02331 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-02332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܪܝܡ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19696 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62044-02333 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܢܣܒ | ܘܰܢܣܰܒ݂ | 2:13173 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62044-02334 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-02335 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-02336 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܘܕܝܐ | ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ | 2:8583 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62044-02337 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02338 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-02339 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-023310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܕ | ܘܶܐܫܰܕ݂ | 2:2010 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62044-023311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62044-023312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-023313 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-023314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25191 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-023315 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-023316 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܡܥܝܢ | ܘܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30537 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-023317 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-023318 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|