<-- Acts 2:32 | Acts 2:34 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:33

Acts 2:33 - ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܶܐܫܰܕ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he it is who at the right hand of Aloha is exalted, and hath received of the Father the promise of the Holy Spirit, and hath shed forth this gift, which, behold, you see and you hear.

(Murdock) And he it is, who is exalted by the right hand of God, and hath received from the Father a promise respecting the Holy Spirit, and hath sent this gift which, lo, ye see and hear.

(Lamsa) It is he who is exalted by the right hand of God, and has received from the Father the promise of the Holy Spirit, and has poured out gifts which you now see and hear.

(KJV) Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܘ ܘܗܽܘܝܽܘ 2:5016 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62044-02330 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܡܝܢܗ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ 2:9312 ܝܡܢ Noun right 193 95 62044-02331 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-02332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܬܪܝܡ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ 2:19696 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62044-02333 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62044-02334 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-02335 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62044-02336 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܘܘܕܝܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ 2:8583 ܝܕܐ Noun promise 563 217 62044-02337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-02338 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-02339 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-023310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܕ ܘܶܐܫܰܕ݂ 2:2010 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 62044-023311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ 2:8894 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62044-023312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-023313 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-023314 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:25191 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-023315 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-023316 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܫܡܥܝܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ 2:30537 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-023317 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-023318 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.