<-- Acts 2:22 | Acts 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:23
Acts 2:23 - ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) This, who was separated thereunto by the foreknowledge and by the will of Aloha, you delivered into the hands of the wicked, and crucified and slew.
(Murdock) him, being hereto appointed by the prescience and the good pleasure of God, ye have delivered into the hands of the wicked; and have crucified and slain.
(Lamsa) The very one who was chosen for this purpose from the very beginning of knowledge and will of God, you have delivered into the hands of wicked men, and you have crucified and murdered him:
(KJV) Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-02230 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ | 2:17288 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-02231 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-02233 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-02234 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܩܕܡܘܬ | ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ | 2:18064 | ܩܕܡ | Noun | foreknowledge, precedence | 296 | 130 | 62044-02235 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܗ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8763 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62044-02236 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܨܒܝܢܗ | ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17537 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-02237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-02238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡܬܘܢܝܗܝ | ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21465 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-02239 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-022310 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܥܐ | ܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20310 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 62044-022311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܩܦܬܘܢ | ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:5920 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62044-022312 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܛܠܬܘܢ | ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:18473 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-022313 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|