<-- Acts 19:8 | Acts 19:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:9
Acts 19:9 - ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܰܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܘܰܡܨܰܚܶܝܢ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܪܚܶܩ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܦ݂ܪܰܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݂ܳܘܠܺܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܽܘܪܰܢܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And men of them were obdurate, and contended, and reviled the way of Aloha, before the assembly of the people. Then Paulos removed and separated from them the disciples, and every day discoursed with them in the school of a man whose name was Tyranos.
(Murdock) And some of them were hardened, and disputatious, and reviled the way of God before the assembly of the people. Then Paul withdrew himself, and separated the disciples from them. And he discoursed with them daily in the school of a man named Tyrannus.
(Lamsa) But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ran'us.
(KJV) But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܫܝܢ | ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1461 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-19090 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-19091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܩܫܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܫܶܝܢ | 2:19150 | ܩܫܐ | Verb | harden | 522 | 199 | 62044-19092 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19093 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܬܚܪܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ | 2:7562 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62044-19094 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܡܨܚܝܢ | ܘܰܡܨܰܚܶܝܢ | 2:17627 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62044-19095 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܚܐ | ܠܽܐܘܪܚܳܐ | 2:316 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-19096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-19097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-19098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-19099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-190910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-190911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܚܩ | ܐܰܪܚܶܩ | 2:19881 | ܪܚܩ | Verb | away, remove, depart | 538 | 207 | 62044-190912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-190913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܫ | ܘܰܦ݂ܪܰܫ | 2:17296 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-190914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-190915 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-190916 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܝܘܡ | ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ | 2:8992 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-190917 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-190918 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-190919 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-190920 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܐܣܟܘܠܐ | ܒ݁ܶܐܣܟ݂ܳܘܠܺܐ | 2:1635 | ܐܣܟܘܠܐ | Noun | school, lecture-hall | 23 | 26 | 62044-190921 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-190922 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-190923 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܘܪܢܘܣ | ܛܽܘܪܰܢܳܘܣ | 2:8103 | ܛܘܪܢܘܣ | Proper Noun | Tyrannus | 170 | 86 | 62044-190924 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|