<-- Acts 18:28 | Acts 19:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:1
Acts 19:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܠܳܝܶܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܰܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND while Apolu was in Kurinthos, Paulos itinerated through the upper countries unto Ephesos; and he asked those disciples whom he found there,
(Murdock) And while Apollos was at Corinth, Paul travelled over the upper countries to Ephesus. And he inquired of the disciples whom he found there,
(Lamsa) AND it came to pass, that while Apol'los was at Cor'inth, Paul traveled through the northern countries and came to Eph'e-sus, and inquired of the disciples whom he found there,
(KJV) And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-19010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-19011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-19012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦܠܘ | ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ | 2:1800 | ܐܦܠܘ | Proper Noun | Apollos | 26 | 28 | 62044-19013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܪܢܬܘܣ | ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ | 2:18417 | ܩܘܪܝܢܬܘܣ | Proper Noun | Corinth | 498 | 191 | 62044-19014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10610 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-19015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-19016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܬܪܘܬܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2205 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-19017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܐ | ܥܶܠܳܝܶܐ | 2:15725 | ܥܠܐ | Adjective | Most High, upper, exalted, lofty | 414 | 163 | 62044-19018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-19019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܦܣܘܣ | ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1812 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62044-190110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܐܠ | ܘܰܡܫܰܐܶܠ | 2:20381 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-190111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-190112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-190113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-190114 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚ | 2:21214 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-190115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-190116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|