<-- Acts 18:23 | Acts 18:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:24
Acts 18:24 - ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܛܽܘܗܡܶܗ ܡܶܢ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ ܘܰܪܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܡܕ݂ܳܩ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a certain man whose name was Apolu, a Jihudoya, who was by family of Aleksandria, and erudite in speech, and accurate in the scriptures, came to Ephesos.
(Murdock) And a certain man named Apollos, a Jew, a native of Alexandria, who was trained to eloquence, and well taught in the scriptures, came to Ephesus.
(Lamsa) And a certain Jew named A-pol'los, a native of Al-ex-an'dri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to Eph'esus.
(KJV) And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3496 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-18240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-18241 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-18242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦܠܘ | ܐܰܦ݁ܳܠܳܘ | 2:1800 | ܐܦܠܘ | Proper Noun | Apollos | 26 | 28 | 62044-18244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-18245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-18246 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܘܗܡܗ | ܛܽܘܗܡܶܗ | 2:8070 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-18248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-18249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ | ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܺܝܰܐ | 2:975 | ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ | Proper Noun | Alexandria | 18 | 22 | 62044-182410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܕܐ | ܘܰܪܕ݂ܶܐ | 2:19496 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-182411 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-182412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-182413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܩ | ܘܰܡܕ݂ܳܩ | 2:4270 | ܕܩ | Verb | look into, observe, inspect, view, versed | 96 | 57 | 62044-182414 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-182415 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10754 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62044-182416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-182417 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܦܣܘܣ | ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1812 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62044-182418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|