<-- Acts 18:12 | Acts 18:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:13
Acts 18:13 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, This (man) part from the law persuadeth men to worship Aloha.
(Murdock) saying: This man persuadeth the people to worship God contrary to the law.
(Lamsa) Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.
(KJV) Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-18131 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-18132 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-18133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-18134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-18135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣ | ܡܦ݁ܺܝܣ | 2:16604 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-18136 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-18137 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18138 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ | 2:4313 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-18139 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-181310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|