<-- Acts 18:10 | Acts 18:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:11
Acts 18:11 - ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܝܰܪܚܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he abode a year and six months in Kurinthos, and taught them the word of Aloha.
(Murdock) And he resided in Corinth a year and six months, and taught them the word of God.
(Lamsa) For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them.
(KJV) And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-18110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-18112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܬܐ | ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:22004 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-18113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-18114 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܪܚܐ | ܘܝܰܪܚܶܐ | 2:9521 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62044-18115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܬ݁ܳܐ | 2:22491 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62044-18116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܪܢܬܘܣ | ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ | 2:18417 | ܩܘܪܝܢܬܘܣ | Proper Noun | Corinth | 498 | 191 | 62044-18117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-18118 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-181110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-181111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-181112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|