<-- Acts 18:10 | Acts 18:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 18:11

Acts 18:11 - ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܝܰܪܚܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he abode a year and six months in Kurinthos, and taught them the word of Aloha.

(Murdock) And he resided in Corinth a year and six months, and taught them the word of God.

(Lamsa) For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them.

(KJV) And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܬܒ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ 2:9613 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-18110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-18112 - - - - - - No - - -
ܫܢܬܐ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:22004 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-18113 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-18114 - Feminine - - - - No - - -
ܘܝܪܚܐ ܘܝܰܪܚܶܐ 2:9521 ܝܪܚ Noun month 197 97 62044-18115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܬܐ ܫܬ݁ܳܐ 2:22491 ܫܬ Numeral six 600 232 62044-18116 - Masculine - - - - No - - -
ܒܩܘܪܢܬܘܣ ܒ݁ܩܳܘܪܺܢܬ݂ܳܘܣ 2:18417 ܩܘܪܝܢܬܘܣ Proper Noun Corinth 498 191 62044-18117 - - - - - - No - - -
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:9206 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-18118 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-18119 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-181110 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-181111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-181112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.