<-- Acts 17:27 | Acts 17:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:28
Acts 17:28 - ܒ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܗ݈ܽܘ ܛܽܘܗܡܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For in him we live, and are moved, and are; as also one of your sages hath said, From him is our descent.
(Murdock) for in him it is we live, and move, and exist: as one of your own wise men hath said: From him is our descent.
(Lamsa) For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred.
(KJV) For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-17280 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-17281 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-17282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢܢ | ܚܰܝܺܝܢܰܢ | 2:6958 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62044-17283 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܬܬܙܝܥܝܢܢ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܺܝܢܰܢ | 2:5675 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-17284 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܝܬܝܢ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܢ | 2:749 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-17285 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-17286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-17287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-17288 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62044-172810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-172811 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-172812 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܶܗ | 2:12162 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-172813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-172814 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܛܘܗܡܢ | ܛܽܘܗܡܰܢ | 2:8075 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62044-172815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|