<-- Acts 17:18 | Acts 17:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:19

Acts 17:19 - ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And they took him and brought him to the house of judgment which is called Arios-pagos, saying to him, Can we know what this new doctrine is which thou art preaching?

(Murdock) And they took him and brought him to the place of judgments called Areopagus, and said to him: May we know what this new doctrine which thou preachest is ?

(Lamsa) So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach?

(KJV) And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:522 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-17190 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2129 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-17191 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-17192 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62044-17193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-17194 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܪܝܘܣ‌ܦܓܘܣ ܐܰܪܺܝܳܘܣ‌ܦ݁ܰܓ݂ܳܘܣ 2:1908 ܐܪܝܘܣ‌ܦܐܓܘܣ Proper Noun Areopagus 28 30 62044-17195 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-17196 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-17197 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-17198 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ 2:21260 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-17199 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-171910 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62044-171911 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-171912 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9168 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62044-171913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62044-171914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܪܙ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:26547 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-171915 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-171916 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.