<-- Acts 17:12 | Acts 17:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:13
Acts 17:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܕ݂ܰܥܘ ܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐܳܦ݂ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܠܳܐ ܫܠܺܝܘ ܠܰܡܙܳܥܽܘ ܘܠܰܡܕ݂ܰܠܳܚܽܘ ܠܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when those Jihudoyee who were of Thessalonika knew that the word of Aloha was preached by Paulos in Beroa the city, they came there also, and ceased not to move and trouble the people.
(Murdock) And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul in the city of Berea, they came thither also, and they ceased not to excite and alarm the people.
(Lamsa) But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people.
(KJV) But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-17130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܕ݂ܰܥܘ | 2:8693 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-17131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-17132 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-17133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ | 2:22913 | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Thessalonica | 617 | 240 | 62044-17135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12090 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-17136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-17137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܙܬ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܪܙܰܬ݂ | 2:10569 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-17138 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-171310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܪܘܐܐ | ܒ݁ܒ݂ܶܪܳܘܰܐܐ | 2:3367 | ܒܪܘܐܐ | Proper Noun | Beroea | 53 | 40 | 62044-171311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-171312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-171313 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-171314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-171315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-171316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܘ | ܫܠܺܝܘ | 2:21319 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62044-171317 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܥܘ | ܠܰܡܙܳܥܽܘ | 2:5679 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-171318 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܡܕܠܚܘ | ܘܠܰܡܕ݂ܰܠܳܚܽܘ | 2:4649 | ܕܠܚ | Verb | trouble, agitate, confuse | 92 | 55 | 62044-171319 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܢܫܘܬܐ | ܠܐ݈ܢܳܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1478 | ܐܢܫ | Noun | humanity, mankind | 22 | 25 | 62044-171320 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|