<-- Acts 15:39 | Acts 15:41 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:40

Acts 15:40 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܫܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Paulos chose for him Shilo, and went forth commended by the brethren to the grace of Aloha.

(Murdock) But Paul chose Silas for his companion, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

(Lamsa) But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

(KJV) And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-15400 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-15401 - - - - - - No - - -
ܓܒܐ ܓ݁ܒ݂ܳܐ 2:3420 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62044-15402 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15403 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܫܝܠܐ ܠܫܺܝܠܳܐ 2:21150 ܫܝܠܐ Proper Noun Silas 574 221 62044-15404 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-15405 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-15406 - - - - - - No - - -
ܡܓܥܠ ܡܰܓ݂ܥܶܠ 2:3620 ܓܥܠ Denominative entrusted, commit, commend 76 50 62044-15407 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15408 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-15409 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܛܝܒܘܬܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8041 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-154010 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-154011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.