<-- Acts 15:39 | Acts 15:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:40
Acts 15:40 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܒ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܫܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Paulos chose for him Shilo, and went forth commended by the brethren to the grace of Aloha.
(Murdock) But Paul chose Silas for his companion, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
(Lamsa) But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
(KJV) And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-15401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܐ | ܓ݁ܒ݂ܳܐ | 2:3420 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-15402 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-15403 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܝܠܐ | ܠܫܺܝܠܳܐ | 2:21150 | ܫܝܠܐ | Proper Noun | Silas | 574 | 221 | 62044-15404 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-15405 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-15406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܥܠ | ܡܰܓ݂ܥܶܠ | 2:3620 | ܓܥܠ | Denominative | entrusted, commit, commend | 76 | 50 | 62044-15407 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15408 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-15409 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܝܒܘܬܐ | ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8041 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-154010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-154011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|