<-- Acts 15:38 | Acts 15:40 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:39

Acts 15:39 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܡܰܪܩܳܘܣ ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) On account of this contention they separated one from the other; and Bar Naba took Markos, and they went by sea and came to Cypros.

(Murdock) In, consequence of this strife, they separated from each other: and Barnabas took Mark, and they travelled by sea and went to Cyprus.

(Lamsa) And because of this dispute, Paul and Bar'na-bas separated from each other: and Bar'na-bas took Mark, and they sailed to Cy'prus,

(KJV) And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-15390 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-15391 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܪܝܢܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7576 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62044-15392 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܪܫܘ ܦ݁ܪܰܫܘ 2:17315 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62044-15393 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-15394 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15395 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-15396 - Masculine - - - - No - - -
ܘܒܪܢܒܐ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3380 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62044-15397 - - - - - - No - - -
ܕܒܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪ 2:4085 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-15398 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܪܩܘܣ ܠܡܰܪܩܳܘܣ 2:12480 ܡܪܩܘܣ Proper Noun Mark 303 132 62044-15399 - - - - - - No - - -
ܘܪܕܘ ܘܰܪܕ݂ܰܘ 2:19472 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-153910 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62044-153911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-153912 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-153913 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܩܘܦܪܘܣ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ 2:18403 ܩܘܦܪܘܣ Proper Noun Cyprus 497 191 62044-153914 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.