<-- Acts 14:21 | Acts 14:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:22
Acts 14:22 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܪܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܥܰܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) confirming the souls of the disciples, and exhorting them to persevere in the faith. And they said to them, that through much tribulation it behoveth to enter the kingdom of Aloha.
(Murdock) confirming the souls of the disciples, and entreating them to persevere in the faith; and they told them, that it was necessary, through much affliction, to enter into the kingdom of God.
(Lamsa) Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.
(KJV) Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-14220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܪܝܢ | ܡܫܰܪܪܺܝܢ | 2:22239 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62044-14221 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14222 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܦܫܬܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:13495 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-14223 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܬܠܡܝܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11229 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-14224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-14225 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14227 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܩܘܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18215 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-14228 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-14229 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-142210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-142211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-142212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܐܘܠܨܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1021 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-142213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-142214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-142215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܥܠ | ܠܡܶܥܰܠ | 2:15625 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-142216 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62044-142217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-142218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|