<-- Acts 13:41 | Acts 13:43 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:42
Acts 13:42 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had gone out from among them, they besought of them that the next shabath they would speak to them these words.
(Murdock) And when they had gone from them, they besought them to speak the same things to them the next sabbath day.
(Lamsa) And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath.
(KJV) And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-13420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܝܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:13413 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-13421 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13422 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13423 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܐܕܝܗܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:17689 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62044-13424 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2981 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-13425 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13426 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܫܒܬܐ | ܕ݁ܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20622 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62044-13427 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-13428 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-13429 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-134210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-134211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-134212 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|