<-- Acts 13:41 | Acts 13:43 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:42

Acts 13:42 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had gone out from among them, they besought of them that the next shabath they would speak to them these words.

(Murdock) And when they had gone from them, they besought them to speak the same things to them the next sabbath day.

(Lamsa) And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath.

(KJV) And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-13420 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܝܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ 2:13413 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-13421 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-13422 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-13423 - - - - - - No - - -
ܨܐܕܝܗܘܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:17689 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 62044-13424 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2981 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-13425 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-13426 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܫܒܬܐ ܕ݁ܰܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20622 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62044-13427 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-13428 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܠܠܘܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12065 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-13429 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62044-134210 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-134211 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-134212 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.