<-- Acts 13:3 | Acts 13:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:4
Acts 13:4 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܠܰܚܘ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܚܶܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܣܶܠܳܘܩܺܝܰܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they, being sent by the Spirit of Holiness, went down to Selukia, and from thence proceeded by sea to Cyprus.
(Murdock) And they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they went by sea as far as Cyprus.
(Lamsa) Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus.
(KJV) So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-13040 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-13041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܚܘ | ܐܶܫܬ݁ܠܰܚܘ | 2:21347 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62044-13042 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-13044 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-13045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܘ | ܢܚܶܬ݂ܘ | 2:12940 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-13046 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-13047 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܣܠܘܩܝܐ | ܠܣܶܠܳܘܩܺܝܰܐ | 2:14457 | ܣܠܘܩܝܐ | Proper Noun | Seleucia | 378 | 151 | 62044-13048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-130410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܘ | ܪܕ݂ܰܘ | 2:19483 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-130411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-130412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-130413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܘܦܪܘܣ | ܠܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ | 2:18403 | ܩܘܦܪܘܣ | Proper Noun | Cyprus | 497 | 191 | 62044-130414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|