<-- Acts 13:25 | Acts 13:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:26
Acts 13:26 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܒ݁ܢܰܝ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) MEN, brethren, sons of the race of Abraham, and they among you who fear Aloha, unto you is sent the word of life.
(Murdock) Men, brethren, children of the stock of Abraham, and all who, with you, fear God, to you is this word of life sent.
(Lamsa) O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent.
(KJV) Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-13260 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-13261 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-13262 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-13263 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62044-13264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-13265 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:4305 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-13266 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-13267 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-13268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-13269 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-132610 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܫܬܕܪܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܰܬ݂ | 2:20721 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-132611 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-132612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-132613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|