<-- Acts 13:12 | Acts 13:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:13
Acts 13:13 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܪܕ݂ܰܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܰܦ݂ܳܘܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܦ݁ܶܪܓ݂ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܦ݂ܪܰܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT Paulos and Bar Naba went on by sea from the City Paphos, and came to Perga, a city of Pamphylia; and Juhanon separated from them, and went to Urishlem.
(Murdock) And Paul and Barnabas went by sea, from the city of Paphos, and came to Perga, a city of Pamphylia. And John separated from them, and went away to Jerusalem.
(Lamsa) Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem.
(KJV) Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-13130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-13131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܢܒܐ | ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3380 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-13132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܘ | ܪܕ݂ܰܘ | 2:19483 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-13133 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-13134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܦܘܣ | ܦ݁ܰܦ݂ܳܘܣ | 2:16918 | ܦܦܘܣ | Proper Noun | Paphos | 453 | 177 | 62044-13136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-13137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-13138 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-13139 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܦܪܓܐ | ܠܦ݁ܶܪܓ݂ܺܐ | 2:17064 | ܦܪܓܐ | Proper Noun | Perga | 457 | 178 | 62044-131310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-131311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܡܦܘܠܝܐ | ܕ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ | 2:16797 | ܦܡܦܘܠܝܐ | Proper Noun | Pamphylia | 450 | 175 | 62044-131312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܫ | ܘܰܦ݂ܪܰܫ | 2:17296 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-131313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-131314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8959 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-131315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-131316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-131317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-131318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|