<-- Acts 12:4 | Acts 12:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:5
Acts 12:5 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܡܺܝܢܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while Shemun was kept in the house of the bound, constant prayer was offered by the church on his behalf unto Aloha.
(Murdock) And while Simon was in custody in the prison, continual prayer to God in his behalf, was offered to God by the church.
(Lamsa) And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church.
(KJV) Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-12050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-12051 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-12052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܛܪ | ܡܶܬ݂ܢܛܰܪ | 2:13005 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-12053 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-12055 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-12056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܠܘܬܐ | ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17768 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62044-12057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢܬܐ | ܐܰܡܺܝܢܬ݁ܳܐ | 2:1114 | ܐܡܢ | Adjective | constant | 19 | 23 | 62044-12058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܒܐ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܳܐ | 2:18990 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-12059 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120510 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-120511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62044-120512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦܘܗܝ | ܚܠܳܦ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:7197 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62044-120513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-120514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|