<-- Acts 11:28 | Acts 11:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:29
Acts 11:29 - ܒ݁ܪܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
(Murdock) And moreover the disciples, each of them according to his several ability, determined to send to the relief of the brethren who dwelt in Judaea.
(Lamsa) Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.
(KJV) Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62044-11290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-11291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-11292 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-11293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-11294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-11295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11296 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-11297 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-11298 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11299 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܪܫܘ | ܦ݁ܪܰܫܘ | 2:17315 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-112910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܕܪܘܢ | ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܪܽܘܢ | 2:20730 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-112911 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܬܫܡܫܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21901 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62044-112912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܐ | ܕ݁ܰܐܚܶܐ | 2:412 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-112913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-112914 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-112915 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܗܘܕ | ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8900 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-112916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|