<-- Acts 11:14 | Acts 11:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:15
Acts 11:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܦ݂ܶܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐܰܓ݁ܢܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning.
(Murdock) And when I there commenced speaking, the Holy Spirit overshadowed them, as it did us from the beginning.
(Lamsa) And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.
(KJV) And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-11150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܦܬ | ܐܰܩܦ݂ܶܬ݂ | 2:13559 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-11151 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11152 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-11153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-11154 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܓܢܬ | ܐܰܓ݁ܢܰܬ݂ | 2:3945 | ܓܢ | Verb | descend upon, rest, dwell | 73 | 49 | 62044-11155 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-11156 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-11157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-11158 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-11159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-111510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܢ | 2:15694 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-111511 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-111512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62044-111513 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|