<-- Acts 11:13 | Acts 11:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:14
Acts 11:14 - ܘܗܽܘ ܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܬ݁ܺܚܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house.
(Murdock) and he will utter to thee discourses, by which thou wilt live, thou and all thy house.
(Lamsa) And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.
(KJV) Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-11140 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12063 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-11141 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-11142 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-11143 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2252 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-11144 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܬܚܐ | ܬ݁ܺܚܶܐ | 2:6932 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-11145 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-11146 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-11147 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܬܟ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2710 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-11148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|