<-- Acts 10:6 | Acts 10:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:7

Acts 10:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܩܪܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when the angel who had spoken with him had gone, he called two from the sons of his house, and a certain soldier who feared Aloha (and) who was obedient to him;

(Murdock) And when the angel that talked with him was gone, he called two of his household, and a soldier who feared God and was obedient to him.

(Lamsa) And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him;

(KJV) And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-10070 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-10071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-10072 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-10073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܠ ܕ݁ܡܰܠܶܠ 2:12021 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-10074 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-10075 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܪܐ ܩܪܳܐ 2:18882 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-10076 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-10077 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-10078 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62044-10079 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-100710 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܦܠܚܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ 2:16767 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62044-100711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-100712 - Masculine - - - - No - - -
ܕܕܚܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ 2:4303 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-100713 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-100714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-100715 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܬܕܢܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܕ݁ܢܶܐ 2:4806 ܕܢܐ Verb obey, comply 95 57 62044-100716 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-100717 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-100718 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.