<-- Acts 10:41 | Acts 10:43 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:42

Acts 10:42 - ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܰܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ ܘܰܢܣܰܗܶܕ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he commanded us to preach and to testify to the people that this is he who hath been separated by Aloha (to be) the Judge of the living and of the dead.

(Murdock) And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead.

(Lamsa) And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead.

(KJV) And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܩܕܢ ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܰܢ 2:17011 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-10420 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܕܢܟܪܙ ܕ݁ܢܰܟ݂ܪܶܙ 2:10578 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-10421 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܘܢܣܗܕ ܘܰܢܣܰܗܶܕ݂ 2:14021 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-10422 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-10423 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܢܘ ܕ݁ܗܳܢܰܘ 2:4998 ܗܘ Pronoun - 105 61 62044-10424 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܦܪܫ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܪܶܫ 2:17285 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62044-10425 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-10426 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-10427 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢܐ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ 2:4489 ܕܢ Noun judge 90 54 62044-10428 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6945 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62044-10429 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܝܬܐ ܘܰܕ݂ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11510 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62044-104210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.