<-- Acts 10:11 | Acts 10:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 10:12
Acts 10:12 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and in it were all animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven.
(Murdock) And there were in it all fourfooted animals, and creeping things of the earth, and fowls of heaven.
(Lamsa) And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
(KJV) Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-10120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-10121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-10122 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-10123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܝܘܬܐ | ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6991 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 62044-10124 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܒܥܬ | ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ | 2:1854 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62044-10125 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܐ | ܪܶܓ݂ܠܶܐ | 2:19403 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-10126 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܚܫܐ | ܘܪܰܚܫܳܐ | 2:19889 | ܪܚܫ | Noun | creeping thing | 538 | 207 | 62044-10127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-10128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܚܬܐ | ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17103 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 62044-10129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-101210 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|