<-- Acts 10:11 | Acts 10:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 10:12

Acts 10:12 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܘܪܰܚܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and in it were all animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven.

(Murdock) And there were in it all fourfooted animals, and creeping things of the earth, and fowls of heaven.

(Lamsa) And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

(KJV) Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-10120 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-10121 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-10122 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-10123 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܚܝܘܬܐ ܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6991 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 62044-10124 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܒܥܬ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܬ݂ 2:1854 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62044-10125 - Feminine - - - - No - - -
ܪܓܠܐ ܪܶܓ݂ܠܶܐ 2:19403 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-10126 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܫܐ ܘܪܰܚܫܳܐ 2:19889 ܪܚܫ Noun creeping thing 538 207 62044-10127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-10128 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܚܬܐ ܘܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ 2:17103 ܦܪܚ Noun bird 460 179 62044-10129 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62044-101210 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.