<-- Acts 1:2 | Acts 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:3
Acts 1:3 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܰܘܺܝ ܠܗܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܝ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܚܰܫ ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) to whom also he showed himself alive, after he had suffered, with many signs, for forty days, appearing to them, and discoursing on the kingdom of Aloha.
(Murdock) To whom also he showed himself alive after he had suffered, by numerous signs, during forty days, while he was seen by them, and spoke of the kingdom of God.
(Lamsa) The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God:
(KJV) To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-01030 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-01031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝ | ܚܰܘܺܝ | 2:6411 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-01032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-01033 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-01034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-01035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝ | ܚܰܝ | 2:6953 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62044-01036 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-01038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫ | ܕ݁ܚܰܫ | 2:7714 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62044-01039 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܬܘܬܐ | ܒ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2054 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-010310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-010311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܝܢ | ܒ݁ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:8976 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-010312 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-010313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-010314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-010315 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-010316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-010317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-010318 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-010319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62044-010320 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-010321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|