<-- 2Timothy 4:20 | 2Timothy 4:22 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:21

2Timothy 4:21 - ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ ܐܶܘܒ݂ܽܘܠܳܘܣ ܘܦ݁ܽܘܕ݂ܺܣ ܘܠܺܝܢܳܘܣ ܘܰܩܠܰܘܕ݂ܺܝܰܐ ܘܰܐܚܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Be careful to come before winter. Ebulos and Pudis, and Linos, and Klaudia, and all the brethren, ask for your peace.

(Murdock) Exert thyself to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

(Lamsa) Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren.

(KJV) Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܬܒܛܠ ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ 2:2576 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62055-04210 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62055-04211 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܩܕܡ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ 2:18090 ܩܕܡ Particle before 490 188 62055-04212 - - - - - - No - - -
ܣܬܘܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ 2:14842 ܣܬܐ Noun winter, weather, tempest 393 156 62055-04213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܐܬܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2167 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62055-04214 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܐܠ ܫܳܐܶܠ 2:20406 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62055-04215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ 2:21566 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62055-04216 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘܒܘܠܘܣ ܐܶܘܒ݂ܽܘܠܳܘܣ 2:265 ܐܘܒܘܠܘܣ Proper Noun Eubulus 5 15 62055-04217 - - - - - - No - - -
ܘܦܘܕܣ ܘܦ݁ܽܘܕ݂ܺܣ 2:16449 ܦܘܕܣ Proper Noun Pudens 436 170 62055-04218 - - - - - - No - - -
ܘܠܝܢܘܣ ܘܠܺܝܢܳܘܣ 2:11187 ܠܝܢܘܣ Proper Noun Linus 241 111 62055-04219 - - - - - - No - - -
ܘܩܠܘܕܝܐ ܘܰܩܠܰܘܕ݂ܺܝܰܐ 2:18639 ܩܠܘܕܝܐ Proper Noun Claudia 506 194 62055-042110 - - - - - - No - - -
ܘܐܚܐ ܘܰܐܚܶܐ 2:420 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62055-042111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-042112 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.