<-- 2Timothy 4:20 | 2Timothy 4:22 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:21
2Timothy 4:21 - ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ ܐܶܘܒ݂ܽܘܠܳܘܣ ܘܦ݁ܽܘܕ݂ܺܣ ܘܠܺܝܢܳܘܣ ܘܰܩܠܰܘܕ݂ܺܝܰܐ ܘܰܐܚܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be careful to come before winter. Ebulos and Pudis, and Linos, and Klaudia, and all the brethren, ask for your peace.
(Murdock) Exert thyself to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
(Lamsa) Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren.
(KJV) Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܬܒܛܠ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ | 2:2576 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62055-04210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62055-04211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18090 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62055-04212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܬܘܐ | ܣܰܬ݂ܘܳܐ | 2:14842 | ܣܬܐ | Noun | winter, weather, tempest | 393 | 156 | 62055-04213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܬܐ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2167 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62055-04214 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:20406 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62055-04215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܟ݂ | 2:21566 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62055-04216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘܒܘܠܘܣ | ܐܶܘܒ݂ܽܘܠܳܘܣ | 2:265 | ܐܘܒܘܠܘܣ | Proper Noun | Eubulus | 5 | 15 | 62055-04217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܘܕܣ | ܘܦ݁ܽܘܕ݂ܺܣ | 2:16449 | ܦܘܕܣ | Proper Noun | Pudens | 436 | 170 | 62055-04218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܢܘܣ | ܘܠܺܝܢܳܘܣ | 2:11187 | ܠܝܢܘܣ | Proper Noun | Linus | 241 | 111 | 62055-04219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܘܕܝܐ | ܘܰܩܠܰܘܕ݂ܺܝܰܐ | 2:18639 | ܩܠܘܕܝܐ | Proper Noun | Claudia | 506 | 194 | 62055-042110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܐ | ܘܰܐܚܶܐ | 2:420 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62055-042111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-042112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|