<-- 2Timothy 4:1 | 2Timothy 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Timothy 4:2
2Timothy 4:2 - ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܩܽܘܡ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܰܟ݁ܶܣ ܘܟ݂ܰܘܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine.
(Murdock) Proclaim the word; and persist [in it] with diligence, in time and out of time; admonish, and rebuke, with all patience and instructiveness.
(Lamsa) Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching.
(KJV) Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܟܪܙ | ܐܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10564 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62055-04020 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62055-04021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܡ | ܘܩܽܘܡ | 2:18310 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62055-04022 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܦܝܛܘܬܐ | ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7500 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62055-04023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62055-04024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62055-04025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62055-04026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܣ | ܐܰܟ݁ܶܣ | 2:10387 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 62055-04027 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܘܟܘܢ | ܘܟ݂ܰܘܶܢ | 2:9910 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62055-04028 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62055-04029 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܓܪܬ | ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12715 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62055-040210 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62055-040211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܠܦܢܐ | ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9164 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62055-040212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|